quinta-feira, 7 de novembro de 2013

Causo 84 - Meu Portuñol


Nicanor de Freitas Filho

            Em 1977 fui trabalhar na Cia. Melhoramentos de São Paulo, como Economista, responsável pelo Orçamento Geral da chamada Divisão Caieiras. Como o trabalho de Gerenciamento do Orçamento é relativamente calmo, pois confeccionado o orçamento, tem-se somente que acompanhar, meus “chefes”, que eram muito camaradas comigo e queriam que eu crescesse dentro da empresa, sugeriram que eu analisasse e respondesse centenas de cartas, do exterior, que solicitavam preços para cadernos e papeis crepados, que eram os principais produtos da minha Divisão.
            Eu não sabia outra língua, que não o Português, mas aceitei o desafio, desde que a Secretária da Diretoria, que falava 5 ou 6 línguas, me ajudasse. E assim escolhia a carta, ela passava para o Português, eu analisava, pedia os orçamentos, respondia em Português e ela passava para o Inglês ou Espanhol e, até algumas poucas, em Francês. E eu fui gostando e como tinha muita coisa parecida, eu já tinha aprendido muito, principalmente do Espanhol, mais parecido com o Português. Muitas cartas eu “montava” por minha conta. Já no ano de 1978 emplacamos um primeiro pedido de cadernos, para o Chile, no valor de 14 mil dólares. Para mim foi um dos melhores momentos da minha vida profissional, pois nunca tinha pego, nas minhas mãos, o resultado do meu trabalho, que como Economista fazia muita coisa, mas não via “fisicamente” nada. Agora tinha obtido um pedido de 14 mil dólares, que ia gerar uma das receitas que eu orçara. Era demais!
            Em dezembro de 1978 fui para o Chile – minha primeira viagem internacional – com o meu Chefe, para negociarmos com a maior rede de Supermercado de lá. Fechamos um bom programa para 1979 e ainda contatamos mais alguns clientes potenciais. A viagem foi muito proveitosa!
            Quando foi em outubro de 1979, a rede de Supermercados, solicitou nossa participação na FISA – Feira Internacional de Santiago – pois eles estavam com um grande estande e representavam várias empresas brasileiras. Fui designado para ir para Santiago e ficar por 15 dias, que era a duração da Feira. Reservaram-me um hotel pequeno, chamado Hostal Del Park, muito simpático e era quase um flat, pois tinha uma quitinete, além de uma antessala. Quando chegava à noite – a feira ia até às 22:00 h – tinha na antessala máquina de café, mesa, talheres, frutas, café e leite. Os dias que a fruta era laranja, eu tinha que usar meu canivete, pois as facas de lá não cortavam e eu sou chato para descascar laranja.
Este canivete de estimação, que tenho até hoje, feito em Campos Altos, artesanalmente e é uma verdadeira joia.      
            Um dia, ao chegar na feira, fui abrir um pacote de cadernos, que estava amarrado com barbante, e quando levei a mão ao bolso, não encontrei meu canivete. Logo imaginei que o tinha esquecido no prato com as cascas de laranja.
            Chegando à noite, no hotel, só tinha um “porteiro”, eu nem perguntei, pois ele não entendia direito meu “portunhol”. Na manhã seguinte, quando desci à recepção, estava lá a simpática recepcionista, chamada Hanja (pronuncia-se “Rânia”), que sempre entendia tudo que eu falava no meu “perfecto Portuñol”.  Então seguiu-se o seguinte diálogo:
- Rânia, olvide my caniviete, ayer, junto con las cáscaras de naranja. Alguiem lo hay encontrado?
- Perdona-me señor Nicanor, que usted hay perdido?
- My caniviete.
- Pero, lo que és un caniviete?
- Por Dios! No lo sabes? És una faca que si dobra para dientro de lo cabo!
- Y lo que és una faca?
- Tambien no lo sabes? Faca és una pieza que se usa junto con el garfo!
- Pero, lo que és un garfo?
- Rânia, por favor, no lo sabes o que és un garfo? Garfo és la pieza que junto com la faca y la colher se llama de talleres!
- Talleres gráficos? Pero son mui grandes, como olvidaste una coza desta?
- Rânia, por favor, fijarse: como se llama las 3 piezas que usted utiliza para cenar?
- Yo, particularmente, utilizo la cuchara, ya que my gusta la papilla.
- Oh! Que bueno! Y como si llama las 3 piezas que se utiliza para comer?
- El servicio!
- Y como se llama la otra pieza del servicio?
- Puede ser un tenedor?
- Muy bien! Y como se llama la otra  pieza, para cortar la carne?
- Se llama un cuchillo!
- Muy bien Rânia, y como llama el cuchillo que se dobra para dientro  del cabo?
- Ah, señor Nicanor, és un cortaplumas! Si, si, la mucama hay encontrado un cortaplumas, muy bonito, que todavia, no conseguimos cerrarlo. No és este? No le ocurria en cual habitación fué encontrado.  Perdona-me, pero cá está!
- Uffa!! Que bueno, porque me gusta mucho este cortaplumas! Muchas gracias!
            NOTA: Tenho este canivete até hoje, ganho de um dos meus irmãos, e elas não conseguiram fechá-lo, porque tem um pino que o trava.
            Tenho outra estória deste “cortaplumas” no Perú. Depois eu conto...

16 comentários:

  1. Respostas
    1. Nica, o ano que voce começou a trabalhar foi exatamente o ano de nascimento de sua guia turistica, o problema das linguas por mais que pareçam com a nossa, no caso o e,Espanhou, sempre nos tras bastante surpresa. Outra coisa, quer vender o cortaplumas sem a necessidade de ensinar como se fecha. grande abraço em voces, Jaburu está chegando no Rio hoje para a operação "Espiritual" estarei com ele esses dias., gudum

      Excluir
    2. Pedro, psiuuu!!! não precisa ficar falando que sou velho...
      Obrigado pelo comentário.
      Abraços

      Excluir
    3. Você que gostou do Causo, deve ser o Sr. Jayme. Muito obrigado!

      Excluir
  2. Freitas
    Finalmente tomaste vergonha e voltaste às postagens no Blog. Nesta nossa idade a gente já não pode ter muita desculpa de falta de tempo, embora por vezes ela seja real. Quanto ao causo, a tua criatividade melhorou muito, mas o portuñol continua o mesmo. Bienvenido! Menos mal que segues fiel ao teu cortaplumas, pois se colecionasses canivetes suiços, a tua história terminaria de outra forma. Um grande abraço. J.Carlos - 07/11/13

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Usaste a palavra correta: "vergonha". Foi vergonha do "puxão de orelha" que me deste, por e-mail, por passar tanto tempo sem postar nada meu.
      Corri e escrevi algo que me lembrei por causa de ti, nossa "sociedade".
      Entendi perfeitamente o que quiseste dizer a respeito dos canivetes suíços...

      Excluir
  3. Sensacional! Minha lua de mel foi em Santiago e passei por situações parecidas acreditando nessa 'semelhança' do Espanhol. Fomos num fast food de pizza em que serviam para comer com as mãos. Como não gosto, tive que ir pedir os benditos talheres e o dialogo foi algo parecido com o seu, porém substituindo as perguntas por mímicas! rsrsrsrs

    Abraços

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Então sabe exatamente o que passei. Eu trabalhava há muito pouco tempo no ramo e pensava que já sabia muuuiiitttoo!!!!
      Obrigado pelo comentário.

      Excluir
  4. Gostei do "causo" contado da forma mineira, como v. faz.!!! Com Pinochet no Chile e o Figueiredo no Brasil em 1979, o brasileiro era respeitado no exterior como um povo
    trabalhador.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Até o mensalão éramos ainda muito respeitados no Chile. estive lá em 2006 e pude sentir outro tipo de "respeito". Principalmente as burrices que o Lula fez, no Comercio Internacional e apoio ao Mercosul, Argentina, Venezuela, Equador, etc. etc...

      Excluir
  5. Ufa que bom que achaste!!! Que agonia.... é que naquela época não tinha o Google para traduzir, senão este caso teria sido diferente....Bons tempos...Saudades da turminha Aplik
    abraços
    Dinorai

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Dinorai, fazia muito pouco tempo que estava trabalhando no ramo e como a pessoa que vinha ao Brasil para negociar "entendia" tudo que eu falava, então pensei que sabia mesmo falar o Portunhol... Foi uma lástima, mas o meu cortaplumas está cá até hoje!

      Excluir
  6. Este comentário foi removido por um administrador do blog.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Sofia, na verdade, foi falta de profissionalismo mesmo!! Naquele tempo, quem queria trabalhar não se negava a nada...

      Excluir
  7. Oi Nicanor
    Adorei ler esse seu " causo" ri bastante!
    Tds temos certas dificuldades no aprendizado de outro idioma e principalmente quando estamos longe do idioma materno.
    Abs
    Sofia

    ResponderExcluir
  8. Nicanor, pelo amor de Deus...a dificuldade é que o seu Portunhol naquela época era mais PORT do que UNHOL. Na verdade devemos reconhecer que embora pareça, o Portunhol não é tão fácil. Nele somos pegos em incríveis armadilhas. Continue trabalhando pois seu Blog é especialmente importante para mim. Abraços.
    José Pedro

    ResponderExcluir

Obrigado pelo seu comentário! É sempre muito bem vindo.
Nicanor de Freitas Filho